检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:向斯瑞 黄广芳 Xiang Sirui;Huang Guangfang(Hubei University of Technology,Wuhan,Hubei,430068)
机构地区:[1]湖北工业大学,湖北武汉430068
出 处:《现代英语》2024年第23期112-114,共3页Modern English
摘 要:“四字格”在政府工作报告文本中应用广泛,具有简短对称、节奏感强、易于记忆等特点。研究以2024年政府工作报告(简称报告)为例,在目的论的指导下,探究主谓式、动宾式、偏正式和联合式“四字格”对应的英译方法。研究发现,不同类型的“四字格”可以采用不同的翻译方法,译者还需要灵活运用多种翻译技巧以实现译文的准确性、流畅性和可读性。研究为政府工作报告的“四字格”英译工作提供了有益的借鉴,促进了中华文化的国际传播。The“four-character phrases”are widely used in the text of the government work report,characterized by the brevity,symmetry,strong rhythmic sense,and ease of memorization.Taking the government work report of 2024(hereinafter report)as an example,this research explores the corresponding English translation methods for“four-character phrases”in the forms of subject-predicate,verb-object,modifier-head,and coordinate structures under the guidance of Skopos Theory.Research finds that different types of“four-character phrases”can adopt various translation methods,and translators need to flexibly apply multiple translation techniques to achieve accuracy,fluency,and readability in the translated text.This study aims to provide a useful reference for the English translation of“four-character phrases”in government work reports,and promote the international dissemination of Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7