检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:闭景景 Bi Jingjing(Nanning College of Technology,Nanning,Guangxi,530105)
机构地区:[1]南宁理工学院,广西南宁530105
出 处:《现代英语》2024年第22期121-123,共3页Modern English
基 金:2023年度广西高校中青年教师科研基础能力提升一般项目“课程思政背景下译者能力培养研究——以《习近平谈治国理政》中英版本为例”(项目编号:2023KY1708)
摘 要:当前,人工智能和翻译科技发展日新月异,翻译行业的工作模式、流程和市场需求都发生了极大的改变,不同行业和领域对翻译的专业性要求越来越高,英语笔译能力的培养也面临全新的挑战。研究从现有笔译能力培养模式的局限入手,结合实例分析、探讨数字化时代译者能力重构的模式,以期对翻译研究和教学提供参考。With the ever-advancing artificial intelligence and translation technology,the working mode,process,and market demand in the translation industry have undergone tremendous changes.The requirements for translation professionalism in different industries and fields are becoming increasingly high,and the cultivation of English translation skills is also facing new challenges.Starting from the limitations of the current training mode for translation skills,this paper analyzes and explores the model for the reconstruction of translators'abilities in the digital age through examples,aiming to provide references for translation research and teaching.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.147