检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郭伊芸 Guo Yiyun(School of foreign languages,Guangzhou college of commerce,Guangzhou,Guangdong,510000)
出 处:《现代英语》2024年第21期94-96,共3页Modern English
摘 要:语篇隐喻隶属于韩礼德提出的语法隐喻范畴,是其中的一个方面。韩礼德将语法隐喻分为概念语法隐喻、人际语法隐喻和语篇语法隐喻。主位结构则是语篇衔接中的一种方式。研究对在《岳阳楼记》的两个英译本的主位结构中出现的语篇隐喻进行对比分析,分别解析语篇隐喻在帮助传达原文内容主旨方面起到的重要作用,旨在表明语篇隐喻在翻译过程中的借鉴价值,为翻译爱好者提供更多的语言选择形式。Textual metaphor belongs to the category of grammatical metaphor proposed by Halliday and is one of them.According to Halliday,grammatical metaphor was categorized into ideational metaphor,interpersonal metaphor and textual metaphor.Thematic structure is one of the ways of textual cohesion.This study is going to make a comparative analysis of textual metaphors thorough the thematic structure of Yue Yang Pavilion's two English translations.Then it maps out their significances in helping understand the gist and content of the original text.By this way,textual metaphor will distinguish itself in translation and then provide translators with more language style to choose.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7