翻译研究的阴阳哲学路径探讨——以海德格尔的《荷尔德林的赞美诗〈伊斯特〉》为例  

A Philosophical Approach of“Yin and Yang”to Translation Studies—A Case Study of Heidegger's Hölderlin's Hymn“The Ister”

在线阅读下载全文

作  者:饶莉[1,2] 

机构地区:[1]南京大学外国语学院,南京210023 [2]南京航空航天大学金城学院国际商学院,南京211156

出  处:《翻译研究与教学》2023年第1期73-79,共7页Translation Research and Teaching

基  金:国家社科基金重点项目“翻译理论的中庸方法论研究”(项目编号:12AWW001);南京航空航天大学金城学院2021年国际商学院第一批教改立项“课程思政视角下英语听说课程混合式教学探究”;南京航空航天大学金城学院2021年教育教学改革研究一般项目“民办高校英专听说课程思政混合式教学实践研究”(项目编号:2021-Y-18);南京航空航天大学金城学院2020年“南京广电融媒新闻中心”访问工程师项目(项目编号:2020-F-7)的资助

摘  要:西方翻译理论秉持逻各斯二元对立思维模式,其指导下的翻译多停留在语言层面的机械化的“意义”转换。然而,翻译不应只是语言的重组,更应是家园的求索、生存的探秘和思想的传递。海德格尔的翻译是思之译解,是立足诗意的回应与开拓,是追求事物的本源,让词语本身说话。本文通过对海德格尔的《荷尔德林的赞美诗〈伊斯特〉》的内容梳理及对立事物概念和意象的分析,把中华传统哲学思想资源中的阴阳学说纳入其中作为理论框架,探究翻译研究的阴阳哲学路径,从而在哲学层面启动对翻译研究的“思”之探索。Western translation theory adheres to the thinking mode of“Logos”binary opposition,under whose guidance translation practice mostly stays at the mechanized“meaning”transfer at the linguistic level.However,translation is not only the reorganization of language,but also the search for home,the exploration of“being”and the transmission of thoughts.Heidegger's translation,based on poetic response and interpretation,is the translation of thoughts and a response with poetic flavor,pursuing the origin of things and making words speak for themselves.This paper,by analyzing the content and opposing images in Heidegger's Hölderlin's Hymn“The Ister”,with“the yin-yang theory”from the traditional Chinese philosophical resources as its theoretical framework,explores the philosophical approach of“yin and yang”to translation research,thus starting the exploring journey of“thinking”in translation studies.

关 键 词:翻译研究 哲学路径 阴阳 海德格尔 《荷尔德林的赞美诗〈伊斯特〉》 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象