检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张习之
机构地区:[1]广东外语外贸大学南国商学院英语语言文化学院,广州510545
出 处:《翻译研究与教学》2023年第2期135-141,共7页Translation Research and Teaching
基 金:广东省高等教育教学改革项目“文化自觉观视阈下提升翻译专业学生中华传统文化素养的研究”(项目编号:GDJG201906);广东省普通高校青年创新人才类项目“中国梦视域下的中国关键词对外传播和译介研究”(项目编号:2019WQNCX164);广东外语外贸大学南国商学院项目线上线下混合一体式一流课程“汉英笔译”(项目编号:2020YLKC12)和汉英笔译课程教研室(项目编号:2022JYS02)的资助
摘 要:大英圣经公会在华的《圣经》译介史已被译界研究梳理过,但具有重大意义的严复的《圣经》翻译一向没有引起学界的广泛关注。这一学术上的缺失应加以弥补。大英圣经公会选择非基督徒严复作为译者,认可其翻译策略,有着特殊的时代背景,也与严复自身的译者素质分不开。严复翻译的《圣经》是未完成之作,有其成功之处,也有经验和教训。本文认为,圣经公会的译者选择及其对译者翻译策略的认可开创了文化译介的一条新路,对今日中华文学文化的译介仍有着启示意义。The history of Bible translation,initiated by the British and Foreign Bible Society,has been studied in the field of translation.However,little attention has been paid to Yan Fu's Bible translation despite its special significance in the history of Chinese translation of the Bible.The decision of selecting Yan Fu,a non-Christian,as their translator and the approval for his translation strategy were made because of special historical circumstances and Yan's qualities as a translator.As an unfinished piece of work,Yan's translation serves as a good lesson as well as a success.The article states that the decision of selecting a translator and the approval for his translation strategy made by the British and Foreign Bible Society launched a new style of foreign-oriented culture translation,serving as an inspiration in today's culture translation projects.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7