检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵颖[1]
出 处:《翻译研究与教学》2023年第2期31-36,共6页Translation Research and Teaching
基 金:教育部人文社会科学研究规划基金项目“民国时期民族国家形象的域外重建研究”(项目编号:16YJA752016)的研究成果
摘 要:本研究从《道德经》中“天下”一词英译的差异入手,通过分析“天下”译为“empire”和“world”所彰显的不同世界观和价值体系,发现:中国传统哲学典籍的英译不仅要注意地域性和独特性,即翻译的厚度;还要恰切呼应国家意志,注意传播的国际性和世界性,即翻译的宽度和广泛适应性,为不同国家间的互信互鉴提供历史依据。由此才能在“各美其美”的基础上,展现中国文化与世界其他文化的“美美与共”和“天下大同”。Both local and global consciousness is necessary in the translation of traditional Chinese philosophical works to the world.The translation of“tianxia”into“empire”or“world”in Dao De Jing reveals different value systems and outlooks of the world.With an analysis of reasons for such differences,it is illustrated that the translation of traditional Chinese philosophical works should not only show its locality,speciality and thickness,but be expressed in an international and universal way with an appropriate response to the national will,so as to form a historical source for the mutual confidence and identification between different nations.As a result,the“datong”can eventually be achieved between Chinese culture and the world cultures.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7