检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《翻译研究与教学》2024年第1期133-140,共8页Translation Research and Teaching
基 金:国家社科基金项目“新时代推动中国文化走出去的语境重构策略研究”(项目编号:20BYY080)的阶段性成果
摘 要:本文从语境重构视角考察中国扶贫题材纪录片字幕翻译,并借助语料库工具Wmatrix和KH Coder辅助探究其中自塑的国家形象。分析表明,扶贫题材纪录片的字幕翻译通过灵活使用要素添加、要素删减、要素替换和要素重组四种改适转换策略,将我国摆脱贫困过程中的中国智慧有效传递给目标观众,为国际减贫事业贡献重要力量;同时,本文通过考察扶贫题材纪录片涉及的主要语义域以及关键词的共现网络,发现中国在减贫实践中主动塑造了开放共享、互利共赢、精准务实、与时俱进、上下同心、团结互助的大国形象。From the perspective of recontextualization,this paper analyzes the subtitle translation of Chinese anti⁃poverty documentaries and explores the self⁃shaping of China's national images with the aid of corpus tools Wmatrix and KH Coder.The analysis shows that four transformation strategies,namely addition,deletion,substitution,and rearrangement are flexibly applied to the subtitle translation of documentaries on poverty alleviation.Through these strategies in recontextualization,China's wisdom in shaking off poverty is effectively conveyed to the target audience,and the cause of world poverty reduction is thereby promoted.In addition,by virtue of semantic domains as well as co⁃occurrence networks of key words in anti⁃poverty documentaries,it is found that China has been successfully shaped as a major nation that is open and shares experience for mutual benefit,and that is good at taking pragmatic and targeted measures,an aspiring nation that keeps pace with the times,and a united nation that works with solidarity and mutual assistance during its implementation of poverty alleviation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7