检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:马丽娟[1]
出 处:《翻译研究与教学》2024年第4期109-115,共7页Translation Research and Teaching
基 金:2021年新疆大学博士启动基金项目“西方史诗翻译研究”(项目编号:202122120007)的阶段性成果
摘 要:活态史诗《玛纳斯》的唱本只能记载歌手口头演唱的言语信息,缺失了所有通过手势、眼神、语气、语调等非言语手段表达的情感信息,且应不同受众需要而即时产生的史诗异文也因文本的定格而消失,但《玛纳斯》汉语全译本和多模态翻译的文本显示,前者对演唱语境有所补偿——通过加词再现歌手表演情感,通过标点符号的转换再现表演语气并暗示表演动作,通过注释凸显人物言语信息,后者从不同侧面再现了英雄的个体情感、史诗人物接地气的性格以及史诗厚重气势的大众化普及,从而让史诗异文在目标语文化下成为可能。《玛纳斯》的活态性在大翻译的理念下得以再现,成功地让已被书面化的史诗重新回到了田野。The textualized oral epic Manas only records the verbal information sung by the singers,missing all the emotional informationexpressed through gestures,eyes,tone,intonation and other nonverbal expressions,and the variants of the epic produced based on the specific needs of different audiences are impossible ever since.However,the full Chinese translation of Manas and its multi-modal translations show that the former compensates the oral context by addition for the reproduction of the singers’emotions during performances,by conversion of punctuation for implication of the singers’tone and body movements,and by annotations for highlighting the characters’verbal information,the latter helps reproduce the personal emotions of the great hero,the lively expressions of the epic character and the popularization of grand loftiness of the epic,thus making the variants possible in the target culture.The orality of Manas is reproduced under the concept of big translation,which successfully brings the texutalized epic back to the field.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49