中国古代哲学视域下的“体认”与“体认翻译学”  

A Study of“Ti”and“Ren”and Embodied-Cognitive Translatology Based on Chinese Ancient Philosophy

在线阅读下载全文

作  者:孔令翠 李春兰 岳芯如 

机构地区:[1]四川外国语大学翻译学院,重庆400031 [2]吉利学院外国语言与文化学院,成都641423 [3]四川师范大学外国语学院,成都610066

出  处:《翻译研究与教学》2024年第4期62-68,共7页Translation Research and Teaching

基  金:国家社科基金西部项目“石声汉农学典籍术语今释暨文本自译与传统农学现代化国际化研究”(项目编号:23xyy099);全国科学技术名词审定委员会项目“石声汉古农学典籍术语今释与英译研究”(项目编号:YB2023004);四川省哲学社会科学规划项目“郭沫若的学术翻译与中国化学术研究”(项目编号:SCJJ23ND253)的阶段性成果

摘  要:体认是中国古代哲学的重要术语,而王寅教授创立的本土体认翻译学厚植于中国古代体认哲学之上。本文从中国古代哲学诞生开始,追溯了各大哲学流派关于“本末论”“体用论”“格物致知论”“知行合一论”等关于“本”“体”“用”“认”“悟”“知行”“默识”的讨论,分析了各自的内涵,梳理了发展脉络。在此基础上,文章结合体认翻译学关于“体”与“认”的论述,提出中国古代体认哲学不但为体认翻译学的创立奠定了极为牢固的哲学根基,而且还为体认翻译学的未来发展提供了极为丰富的哲学智慧,并就“体”与“认”的内涵拓展表达了看法。“Ti”and“Ren”are important terms in ancient Chinese philosophy,which is one of the philosophical bases of the local translationtheory Embodied-Cognitive Translatology(ECT)founded by Professor Wang Yin.This paper starts with the birth of ancient Chinese philosophy,then traces the major philosophical schools’perspectives about and meanings of“Benmo Lun",“Tiyong Lun”,“Gewuzhizhi Lun”,“Zhixingheyi Lun”,“Ti",“Yong",“Ren",“Wu”,“Zhixing”and“Moshi".On such basis,this paper proposes that“Ti”and“Ren”provide not only one of the major philosophical sources for ECT but also extremely rich philosophical wisdom for the future development.This paper ends with personal views on the connotations of“Ti”and“Ren”in ECT.

关 键 词:哲学 体认 体认翻译学 

分 类 号:H059[语言文字—语言学] B21[哲学宗教—中国哲学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象