关联翻译理论下《京华烟云》汉译对比研究——以张振玉和郁飞译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:李娇娇 孙大为 

机构地区:[1]华北理工大学

出  处:《品位·经典》2025年第1期38-40,共3页

摘  要:林语堂的《京华烟云》是一部典型的英文小说,融入了丰富的中国文化元素。汉译时,应结合中外语言差异及特点选择翻译手段。本文结合尤金·奈达对文化负载词的分类,从关联翻译理论视角对《京华烟云》的两个汉译本进行对比研究,分析文化负载词运用的翻译技巧,将这部蕴含中华优秀传统文化的作品传播出去,深刻体会原作和译作的神韵特色。

关 键 词:《京华烟云》 《瞬息京华》 林语堂 文化负载词 关联翻译理论 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象