检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张玲[1] 毛朝晖 罗芬芬[1] ZHANG Ling;MAO Zhaohui;LUO Fenfen(School of Teacher Education,Zhangzhou City Vocational College,Zhangzhou 363000,China;School of Philosophy and Social Development,Huaqiao University,Xiamen 361021,China)
机构地区:[1]漳州城市职业学院教师教育学院,福建漳州363000 [2]华侨大学哲学与社会发展学院,福建厦门361021
出 处:《宿州教育学院学报》2025年第1期103-107,共5页Journal of Suzhou Education Institute
基 金:2023年福建省中青年教师教育科研项目(社科类)“诠释学视域下的《近思录》英译策略与朱子文化传播研究”(JAS23305)。
摘 要:《近思录》陈荣捷英译本是中西方文化交流的桥梁,为西方读者提供了一个了解中国宋明理学特别是朱熹思想的重要窗口。基于诠释学理论中“理解前结构”这一核心概念,通过深入挖掘陈荣捷的学术背景、文化立场及翻译理念,分析其文化前有、思想前见和译者前把握,能够揭示前理解对翻译策略的重要影响,进而阐明陈译本在翻译领域的典范价值及其在学术领域的突破性。The English translation of Reflections on Things at Hand by Wing-tsit Chan serves as an bridge between Chinese and Western cultural exchanges,offering Western readers a gateway to understand Chinese Neo-Confucianism in the Song and Ming dynasties,especially the thoughts of Zhu Xi.Based on the theory of"Vorstruktur"in hermeneutics,this paper re-examines Chan's translation.Through a deep exploration of Chan's academic background,cultural standpoint,and translation concept,the paper analyzes his cultural fore-having,philosophical fore-sight and translator's fore-conception,revealing the significant influence of Vorstruktur on the choice of translation strategies.Furthermore,It underscores the exemplary status of Chan's translation and its groundbreaking importance in academic circles.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.218.199.14