《黄帝内经》七情术语翻译的范畴化阐释  

Prototype Categorization Translation of Seven-emotion Terminologies in Huang Di Nei Jing

在线阅读下载全文

作  者:杨渝[1] 杨枫[2] YANG Yu;YANG Feng

机构地区:[1]上海中医药大学,上海201203 [2]上海交通大学,上海200240

出  处:《上海翻译(中英文)》2025年第2期45-51,共7页Shanghai Journal of Translators

基  金:教育部人文社科项目“一带一路国际化视域下中医教材英译与传播研究”(编号:23YJAZH179);上海市重点课程建设“全球视野下的中医典籍”;国家社科基金重点项目“作为中国自主知识体系的知识翻译学理论体系建构研究”(编号:23AWW004)。

摘  要:《黄帝内经》“七情”学说是中医心理学研究和临床诊疗的理论渊源。七情术语分散于《黄帝内经》的129个篇章,大量古老的术语需要跨越古汉语—现代汉语—英语进行二度翻译,系统性翻译的难度较大,亟待整理、分类和提炼系统的翻译策略。以《黄帝内经》七情术语为样本,采用认知语言学的原型范畴理论进行分类,构建七情术语范畴化翻译模型,可以形成稳定的术语翻译体系,从方法学的角度为中医术语翻译体系研究提供新思路。

关 键 词:中医翻译 《黄帝内经》 七情术语 范畴化 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象