检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:凌雪 贾晓庆[1] LING Xue;JIA Xiaoqing
出 处:《中国科技翻译》2025年第1期8-12,共5页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:2024年度上海高校市级重点课程“英语口译能力实训”(ZDKC24522);2024年上海理工大学教学成果奖(研究生)培育项目“翻译硕士批判思维培养研究”;2024年上海理工大学全英语课程建设项目的成果。
摘 要:在全球面临石油资源短缺、环境污染和气候变暖等严峻挑战的背景下,新能源汽车的研发已成为21世纪汽车工业发展的重点领域。随着国内外新能源汽车行业技术交流日益频繁,对行业专业文本的准确翻译需求不断提升。本研究基于丰富的翻译实践,系统分析新能源汽车行业专业文本的语言特征,重点探讨其在词汇和句法层面的英汉翻译难点,并提出相应的翻译策略,为新能源汽车领域英语专业文本的汉译实践提供理论参考。As the world confronts critical challenges including oil resource depletion,environmental pollution,and global warming,the research and development of new energy vehicles(NEVs)has become a key focus area in 21st-century automotive industry development.With increasing technical exchanges in the NEV sector both domestically and internationally,the demand for accurate translation of industry-specific texts has grown significantly.Based on extensive translation practice,this study systematically analyzes the linguistic features of NEV technical texts,exam-ines translation challenges at both lexical and syntactic levels,and proposes corresponding translation strategies,ai-ming to provide theoretical guidance for the English-to-Chinese translation of technical texts in the NEV field.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49