杨守忠英译《中藏经》的副文本研究  

A Paratextual Analysis of Yang Shouzhong’s English Translation of Zhong Zang Jing(Master Hua’s Classic of Central Viscera)

在线阅读下载全文

作  者:马曼华 谷峰 MA Manhua;GU Feng

机构地区:[1]巢湖学院外国语学院,合肥市238024

出  处:《中国科技翻译》2025年第1期49-51,45,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal

基  金:2023年度安徽省社会科学创新发展研究课题“新安医学文化‘走出去’背景下安徽中医古籍译介与知识话语建构”(课题编号:2023CX140);2022年安徽省高校学科(专业)拔尖人才学术资助项目(项目编号:gxbjZD2022059)的研究成果;2024年安徽省社科联青年学人成长计划(项目编号:QNXR202411)。

摘  要:中医典籍承载着丰富的中医药知识与文化内涵,其对外翻译传播对传承振兴中医药事业和构建人类健康共同体具有重要意义。本研究从副文本理论视角出发,对杨守忠英译《中藏经》中的书名、序言、注释、附录等副文本要素进行分析,探讨译者的翻译决策及其对原作的阐释与再创造,以期为中医典籍英译提供理论参考和实践启示。Traditional Chinese medicine(TCM)classics embody rich medical knowledge and cultural heritage.Their translation and international dissemination are crucial for preserving and revitalizing TCM while contribu-ting to the building of a global community of health for all.Through the lens of paratext theory,this study exam-ines paratextual elements—including the title,preface,annotations,and appendices—in Yang Shouzhong’s English translation of Zhong Zang Jing(Master Hua’s Classic of Central Viscera).By analyzing the transla-tor’s decisions and his interpretation and recreation of the original text,this research aims to provide theoretical insights and practical guidance for the English translation of TCM classics.

关 键 词:中藏经 副文本 杨守忠 中医典籍 翻译策略 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象