检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《中国科技翻译》2025年第1期49-51,45,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:2023年度安徽省社会科学创新发展研究课题“新安医学文化‘走出去’背景下安徽中医古籍译介与知识话语建构”(课题编号:2023CX140);2022年安徽省高校学科(专业)拔尖人才学术资助项目(项目编号:gxbjZD2022059)的研究成果;2024年安徽省社科联青年学人成长计划(项目编号:QNXR202411)。
摘 要:中医典籍承载着丰富的中医药知识与文化内涵,其对外翻译传播对传承振兴中医药事业和构建人类健康共同体具有重要意义。本研究从副文本理论视角出发,对杨守忠英译《中藏经》中的书名、序言、注释、附录等副文本要素进行分析,探讨译者的翻译决策及其对原作的阐释与再创造,以期为中医典籍英译提供理论参考和实践启示。Traditional Chinese medicine(TCM)classics embody rich medical knowledge and cultural heritage.Their translation and international dissemination are crucial for preserving and revitalizing TCM while contribu-ting to the building of a global community of health for all.Through the lens of paratext theory,this study exam-ines paratextual elements—including the title,preface,annotations,and appendices—in Yang Shouzhong’s English translation of Zhong Zang Jing(Master Hua’s Classic of Central Viscera).By analyzing the transla-tor’s decisions and his interpretation and recreation of the original text,this research aims to provide theoretical insights and practical guidance for the English translation of TCM classics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.62