检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:青立花[1] 王海 QING Lihua;WANG Hai
机构地区:[1]广东外语外贸大学南国商学院,广州市510545 [2]广东外语外贸大学高级翻译学院,广州市510420
出 处:《中国科技翻译》2025年第1期59-61,4,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:广东外语外贸大学翻译学研究中心重大项目“在华英文报刊汉学习得与研究”(19JDZD04)的阶段性成果。
摘 要:傅兰雅(John Fryer,1839-1928)作为晚清来华的英国传教士,是"西学东渐"过程中科学著作翻译的重要代表人物。他编译的《中西名目表》创制了大量科技术语新词。本研究运用文献整合和案例分析方法,深入探讨傅兰雅的科技术语翻译思想,重点分析其在术语统一性、译语顺应性和格致名目可译性等方面的翻译理念,以及这些理念对中国近代科技术语规范化的贡献。John Fryer(1839-1928),a British missionary in late Qing China,was a pivotal figure in translating Western scientific works during the period of Western knowledge transmission to the East.Through his compila-tion of the“Lists of Chinese and Western Names,”he created numerous new scientific and technical terms.U-sing literature integration and case analysis methods,this study examines Fryer’s translation philosophy for sci-entific terminology,focusing on his principles of terminological uniformity,target language adaptation,and translatability of technical terms.The research analyzes how these principles contributed to the standardization of modern Chinese scientific and technical terminology.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200