检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡方 徐英[1] HU Fang;XU Ying(English Department,China Foreign Affairs University,Beijing 100037,China)
机构地区:[1]外交学院,北京市100037
出 处:《外文研究》2025年第2期88-96,109,共10页Foreign Studies
基 金:国家社会科学基金项目“中国神话在英语世界的翻译、传播与影响研究(1793-1949)”(22BYY032)。
摘 要:近年来,在中国文化“走出去”的战略背景下,我国典籍翻译工作空前发展,译本得到极大丰富,但在国际交流和跨文化传播中,科技典籍处于被忽视的地位,研究相对滞后。鉴于此,本文通过WorldCat数据库收集科技典籍《山海经》英译本的全球馆藏信息,对其海外传播效果展开分析。同时借助语料库工具,分析海外读者评论的搭配词网络、关键词和情感态度。根据研究结果,本文从科技典籍英译的特点出发,针对性地提出改善传播和接受效果的对策,为科技典籍“西传”提供一定参考。In recent years,with Chinese culture‘going global’,the translation of Chinese classics has seen unprecedented development and enrichment.However,in international exchange and cross-cultural communication,scientific and technological classics are still in a neglected position,with research in this area relatively lagging behind.In view of this,this paper analyzes the current situation of overseas dissemination and reception of the English translations of Shan Hai Jing,and collects the global collection information of the book through the WorldCat database.In addition,based on the reviews and ratings from overseas readers,this paper uses corpus tools to analyze collocation networks,keywords and sentiment of reviews,and explores the readers reception.Based on the survey results,this paper puts forward some targeted countermeasures to improve the communication and reception situation,aiming at providing reference for the westward communication of scientific and technological classics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7