检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]河北师范大学附属民族学院,河北石家庄050091 [2]河北师范大学外国语学院,河北石家庄050024
出 处:《翻译研究与教学》2018年第1期89-94,共6页Translation Research and Teaching
基 金:2016年度国家社会科学基金项目“藏族格言诗翻译史研究”(项目编号:16BYY018)阶段性成果
摘 要:本文探讨了藏族格言诗的历史文化内涵、人文和社会价值及其英译策略,指出汉族传统文化与藏族传统文化自古有着互融、互识、互补作用。牢固的文化纽带将有助于加速建设以和谐文化为基础的和谐社会,并通过分析藏族格言诗的英译策略,探讨和总结出其相对应的翻译技巧。This thesis penetrates the historical and cultural connotation of Tibetan Gnomic Verses and comments on their important features and significance in terms of humanistic, social values and the English translation strategies in a convincing way with the conclusion that traditional Tibetan culture and Han traditional culture have been mutually inclusive, intertwining and complementary, which will help quicken the construction of a harmonious society based on inter-cultural harmony of ethnical groups in China. Here, by analyzing the English translation strategies of Tibetan Gnomic Verses to discuss and conclude their translation techniques.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31