认知语言学术语Emergent Structure的翻译比较  

在线阅读下载全文

作  者:高文成 张丽芳[1] 

机构地区:[1]上海理工大学,上海200093

出  处:《翻译研究与教学》2018年第1期37-46,共10页Translation Research and Teaching

摘  要:论文以术语学为理论基础,基于中国知网的统计数据,比较研究了认知语言学术语Emergent Structure七个译语的翻译效果和学术影响力。数据显示,译语"层创结构"、"新显结构"和"新创结构"位于学术影响力的前三位,其中"层创结构"的学术影响力最大。这一微观翻译研究的启示是成功的术语翻译都注重译语对原理论的增释性、译语的理据性和单义性、以及准确性和简洁性,并没有拘泥于与"源"学科术语的一致性。This paper comparatively studies effectiveness and academic influence of the seven translated versions of the term "emergent structure" in cognitive linguistics based on the statistical results of CNKI within the theoretical framework of terminology. The results show that the three translated versions "Cengchuang Jiegou","Xinxian Jiegou", and "Xinchuang Jiegou" rank the first three places respectively, among which "Cengchuang Jiegou" is found to be the most influential translated version in academic area. The micro-study of translation is significant in the light of its enlightenment that successful translated versions of terms attach first importance on explicit interpretation of the original theory, semantic motivation and monosemy, accurate and concise diction of target language as well, but not restricted to the verbal alignment with the term of parent discipline.

关 键 词:术语翻译 Emergent Structure 中国知网 比较研究 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象