检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]上海理工大学,上海200093
出 处:《翻译研究与教学》2018年第1期37-46,共10页Translation Research and Teaching
摘 要:论文以术语学为理论基础,基于中国知网的统计数据,比较研究了认知语言学术语Emergent Structure七个译语的翻译效果和学术影响力。数据显示,译语"层创结构"、"新显结构"和"新创结构"位于学术影响力的前三位,其中"层创结构"的学术影响力最大。这一微观翻译研究的启示是成功的术语翻译都注重译语对原理论的增释性、译语的理据性和单义性、以及准确性和简洁性,并没有拘泥于与"源"学科术语的一致性。This paper comparatively studies effectiveness and academic influence of the seven translated versions of the term "emergent structure" in cognitive linguistics based on the statistical results of CNKI within the theoretical framework of terminology. The results show that the three translated versions "Cengchuang Jiegou","Xinxian Jiegou", and "Xinchuang Jiegou" rank the first three places respectively, among which "Cengchuang Jiegou" is found to be the most influential translated version in academic area. The micro-study of translation is significant in the light of its enlightenment that successful translated versions of terms attach first importance on explicit interpretation of the original theory, semantic motivation and monosemy, accurate and concise diction of target language as well, but not restricted to the verbal alignment with the term of parent discipline.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15