美国小说《我叫阿拉木》在抗战中国的译介  

在线阅读下载全文

作  者:熊飞宇[1] 

机构地区:[1]重庆师范大学

出  处:《抗战文化研究》2024年第1期192-209,共18页

基  金:国家社科基金重大项目“抗战大后方文学史料数据库建设研究”(项目批准号:16ZDA191)的阶段性成果

摘  要:威廉·萨洛扬是抗战时期中国文艺界竞相译介的一位美国作家。其代表作之一的短篇小说集《我叫阿拉木》在抗战时期的中国国内主要有两个译本:一是胡仲持所译《我叫阿拉谟》,二是吕叔湘所译《石榴树》及其译注选本《我叫阿拉木》。此外,尚有其他译者的单篇译作。胡译本曾颇受读者青睐,而吕译本因译笔自然、圆熟,尤为人称道,风行之下,间有仿作问世。

关 键 词:威廉·萨洛扬 《我叫阿拉木》 译介 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象