检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:续三义
机构地区:[1]日本東洋大学経済学部,日本国東京都112-8606
出 处:《汉日语言对比研究论丛》2019年第1期307-321,共15页
摘 要:北京师范大学王向远教授的论文《〈古今和歌集〉汉译中的歌体、歌意与"翻译度"》从分析前人的有关译本出发,探讨了日本和歌汉译的有关问题,应该说是一个很好的尝试。但是该论文在对前人的译本进行分析时,有不少分析失当之处。同时从该论文对和歌原文的分析来看,可以看出有不少地方理解有误,所举译例的汉语表达也有不少地方可以商榷。笔者以该论文所举的第1、2、3、4、6、7例等6首和歌的汉译为例,针对歌体、歌意与"翻译度",尤其对歌意与"翻译度"等几个方面进行讨论。Professor Wang Xiangyuan of Beijing Normal Universitys“The Form,Meaning and Degree in the Chinese Translation of Kokin Wakashu”has discussed the related issues on Chinese translation of Waka and put forward a lot of constructive opinions.It should be said that it is a good attempt.But when it comes to specific translations of Waka,some issues seem to be debatable.In this paper,the six Chinese translations of Waka which professor Wang illustrate are discussed in the paper,from the aspects of the form,meaning and degree,mainly from the perspective of meaning and degree.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249