检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:展蕾
机构地区:[1]天津外国语大学,天津市300204
出 处:《汉日语言对比研究论丛》2022年第1期187-197,共11页
基 金:天津市哲学社会科学规划重点委托项目“习近平著述及讲话日译策略研究”(项目编号:TJWYZDWT1801-04)的阶段性研究成果
摘 要:本文以中国共产党第十九次全国代表大会报告的排比句式及其日译为研究对象,通过平行语料库的构建和例句分析的方法,以语篇属性和全译方法论为切入点,总结了5种排比结构常用的日译策略,为后续政治文献的日译提供参考和借鉴。This article takes the parallelism structure and the Japanese translation of the report of the 19th National Congress of the Communist Party of China as the research object.Through the construction of parallel corpora and the analysis of example sentences,the discourse attribute and the methodology of full translation are used as the starting point.The 5 kinds of Japanese translation strategies,which are commonly used in parallelism structure,provides reference and reference for the subsequent Japanese translation of political literature.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49