检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]吉林化工学院
出 处:《椰城》2025年第2期185-187,共3页Coconut city
摘 要:在全球化浪潮的推动下,化工行业的国际交流与合作日益紧密,对化工英语翻译的需求也随之增加。化工英语翻译不仅涉及广泛的专业知识,还要求译者具备高超的语言技能和深厚的行业背景。然而,传统的翻译方式难以满足其高效率和高准确性的双重要求。为此,文章探讨了机器翻译与译后编辑相结合的模式在化工英语翻译中的应用,旨在通过这种方式提高翻译工作的质量和效率。首先分析了化工英语的特点,随后阐述了机器翻译在化工英语翻译中高效率、低成本的优势,同时指出其存在的局限性。在此基础上,提出一套译后编辑流程,以解决机器翻译存在的问题,从而确保化工英语翻译的精确性和可靠性。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7