检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]华北理工大学 [2]华北理工大学外语学院
出 处:《品位·经典》2025年第3期67-69,共3页
摘 要:随着全球经济的深度融合,经贸英语翻译的重要性愈发凸显。本文探讨了经贸英语翻译的原则与技巧。首先,论述了经贸英语的词汇特点;其次,阐述了经贸英语的翻译原则,说明要根据不同的受众和语境灵活调整翻译风格。在技巧方面,本文介绍了一些翻译技巧,强调逻辑连贯与信息完整。通过实例分析,本文展示了如何运用这些原则与技巧解决实际翻译中的常见问题。最后,本文旨在为翻译工作者提供实用的指导,提升经贸英语翻译质量,促进国际经贸合作的顺畅开展。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.147