检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郑爽
机构地区:[1]汉江师范学院外国语学院
出 处:《品位·经典》2025年第2期71-73,共3页
基 金:2021年湖北省高等学校哲学社会科学研究青年项目“松尾芭蕉俳句翻译美学研究”(21Q286);2019年湖北省高等学校哲学社会科学研究一般项目“庞德中国古典诗歌翻译思想研究——以《神州集》为例”(19Y128)。
摘 要:文化图式在诗歌翻译中对于译者理解和表达意象具有重要意义。俳句里的意象叠加具有特定文化内涵,是构成俳句独特美感的关键元素。译者应积极克服异质文化图式之间的壁垒,竭力促进原诗意象内涵的跨文化传播。本文选取白根治夫和Jane Reichhold两位译者的英译本为研究对象,分析两位译者在俳句意象的理解和表达两个阶段所采用的认知策略,以期为探索俳句翻译提供新的视角。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33