检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐姗姗[1] XU Shanshan(Zhengzhou University of Science and Technology,Zhengzhou Henan 450064,China)
机构地区:[1]郑州科技学院,郑州450064
出 处:《襄阳职业技术学院学报》2025年第2期137-140,共4页Journal of Xiangyang Polytechnic
基 金:2024年郑州市兴文化工程项目“一带一路背景下郑州城市文化形象海外传播研究”(ZZXWHYJJX2024-HJ-332)。
摘 要:少林谚语作为少林文化精髓的体现,对武术实践和哲学思想具有深远的指导意义,其翻译工作对于传播中国传统文化至关重要。鉴于少林谚语的简洁性和内涵丰富性,翻译时不仅要传达其原始意义,还需保留其形象比喻和民族文化特色。文章依托切斯特曼的翻译模因论,探讨了少林谚语的翻译原则和翻译策略,旨在提高译文的理解度和接受度,促进中华文化的国际传播。As the essence of Shaolin culture,Shaolin Wu Shu proverbs hold profound guidance for martial arts practice and philosophical thought.Their translation is crucial for the dissemination of traditional Chinese culture.Considering the conciseness and rich connotations of Shaolin Wu Shu proverbs,the translation should not only convey their original meanings but also preserve their metaphorical imagery and ethnic cultural characteristics.This paper,based on Chesterman’s translation meme theory,discusses translation principles and translation strategies for Shaolin Wu Shu proverbs,aiming to enhance the understanding and acceptance of the translated text and promote the international dissemination of Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38