检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:尹丕安[1] 张启帆 YIN Pi’an;ZHANG Qifan
机构地区:[1]西安理工大学人文与外国语学院,陕西西安710054
出 处:《芜湖职业技术学院学报》2025年第1期67-72,共6页Journal of Wuhu Institute of Technology
基 金:2019年国家社会科学基金项目“文化自信视域下中国秦腔经典剧本英译研究”(项目号:19XYY013)。
摘 要:自党的十八大以来,生态文明建设被置于国家全局工作前沿。环境议题在国际媒体议程中日益凸显,成为国家形象塑造与国际话语权竞争的关键。在此背景下,生态外宣文本的翻译传播成为推动地方性知识国际化的重要途径。知识翻译学强调翻译之重在于传播。以知识翻译学为理论基础,从“真”“善”“美”三个维度分析习近平主席关于生态文明建设的外宣文本,并从中清晰透视出中国在全球生态文明建设领域卓越的大国风貌与责任担当,有助于构建独具中国特色的对外生态交流框架并塑造一个值得信赖、充满魅力且令人尊敬的大国形象,有力地强化了中国作为国际生态治理引领者的角色定位,进一步提升了中国在生态文明领域的国际话语权和影响力。Since the 18th National Congress of the CPC,the construction of ecological civilization has been highlighted in overall efforts.Environmental issues,now as a significant topic in international media,have become pivotal in shaping national image and competing for international discourse power.In this context,translation and communication of external publicity texts on ecological civilization serves as a key path to the dissemination of local knowledge on a worldwide scale.Transknowletology emphasizes dissemination as crucial.With transknowletology as a theoretical basis,making analysis on Xi Jinping’s external publicity texts on ecological civilization from three dimensions of“the true”,“the good”and“the beautiful”,and giving a clear perspective demonstration of China’s outstanding style and responsibility as a great power style,facilitate the establishment of an international ecological communication framework with unique Chinese characteristics and the shaping of a respectable trustworthy power full of glamour,strengthen its role as a leader in international ecological governance,and further promote China’s discourse power and global reach in the field of ecological civilization.
关 键 词:知识翻译学 “真”“善”“美”标准 生态文明 外交话语 外宣翻译
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15