体认翻译学的本源概念与理论特征  

Fundamental Concept and Theoretical Characteristics of Embodied-Cognitive Translatology

在线阅读下载全文

作  者:罗迪江[1] 彭桢 LUO Dijiang;PENG Zhen(School of Foreign Languages,Guangxi University of Science and Technology,Liuzhou 545006,China)

机构地区:[1]广西科技大学外国语学院,广西柳州545006

出  处:《大连大学学报》2025年第2期34-40,共7页Journal of Dalian University

基  金:国家社会科学基金后期资助项目“翻译生成论的复杂性范式研究”(22FYYB067)。

摘  要:体认翻译学是一个探究以“体验”与“认知”相结合而成为翻译研究的新范式。体认是体认翻译学的核心概念与本源性思想,既构成了体认翻译学的框架性观念,又成为体认翻译学赖以生存的本体论承诺。体认的本体论承诺,决定了体认翻译学具有内在超越性、双重逻辑性、反身心二元的理论特征。这体现了体认翻译学的理论创新性,它以“体验”与“认知”为翻译解释的双重逻辑,超越认知翻译学以“认知”为翻译解释的单一逻辑,成为当前翻译研究中具有理论本土化特征的研究范式。Embodied cognitive translatology becomes a new paradigm of translation studies for exploring the combination of the basic ideas of "embodiment" and "cognition".Embodied-cognition is the core concept and original thought of embodied cognitive translatology,which constitutes the structural concept of the theory and becomes the ontological commitment that the theory relies on for its existence.The ontological commitment of embodied cognition determines its theoretical characteristics of internal transcendence,double logic and anti-mind-body dualism.This directly shows the theoretical innovation of embodied cognitive translatology.Embodied cognitive translatology,as the “embodied cognition-based” double logic to interpret translation,transcends the "cognition-based" single logic of cognitive translatology,which makes itself a typical indigenous research paradigm for translation studies at the present time.

关 键 词:体认翻译学 翻译 体认 认知 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象