解码译者行为逻辑:严复与《天演论》的诞生——基于布迪厄社会实践理论的分析  

Decoding the Logic of Translator’s Behaviors:Yan Fu and the Birth of Tianyanlun(Evolution and Ethics)—An Analysis Based on Pierre Bourdieu’s Theory of Social Practice

在线阅读下载全文

作  者:郭静 Guo Jing(Department of Humanities and Languages,University of Westminster,London,UK W1B 2HW)

机构地区:[1]英国威斯敏斯特大学人文语言系,英国伦敦W1B 2HW

出  处:《西部学刊》2025年第7期134-137,共4页Journal of Western

摘  要:基于皮埃尔·布迪厄的社会实践理论,以严复与《天演论》为例,剖析译著出版前严复的行动空间(场域)、行动资源(资本)、行动倾向(惯习)以及行动逻辑(实践),构建分析模型“译者行动=资本×惯习+场域”,解释严复成为《天演论》译者的内在动因,解码译者行为背后的逻辑机制。分析表明,严复的翻译行为是其在特定社会结构和文化语境中,为争取更多资本和话语权而进行的有意识选择。本研究强调译者个体行动与社会场域的互动性,为翻译研究领域提供了新的分析框架。Based on Pierre Bourdieu’s theory of social practice,taking Yan Fu and his translation of Tianyanlun as an example,this paper analyzes Yan Fu’s actional space(field),action resources(capital),action tendencies(habitus),and action logic(practice)before the publication of the translated work.It constructs the analytical model“Translator’s Action=Capital×Habitus+Field”to explain the internal motivations for Yan Fu to become the translator of Tianyanlun,and to decode the logical mechanism behind the translator’s behaviors.The analysis indicates that Yan Fu’s translation behavior was a conscious choice made by him in a specific social structure and cultural context to strive for more capital and discursive power.This study highlights the interactivity between the translator’s agency and the social field,providing a new analytical framework for the field of translation studies.

关 键 词:场域 资本 惯习 严复 《天演论》 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象