检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郭静 Guo Jing(Department of Humanities and Languages,University of Westminster,London,UK W1B 2HW)
机构地区:[1]英国威斯敏斯特大学人文语言系,英国伦敦W1B 2HW
出 处:《西部学刊》2025年第7期134-137,共4页Journal of Western
摘 要:基于皮埃尔·布迪厄的社会实践理论,以严复与《天演论》为例,剖析译著出版前严复的行动空间(场域)、行动资源(资本)、行动倾向(惯习)以及行动逻辑(实践),构建分析模型“译者行动=资本×惯习+场域”,解释严复成为《天演论》译者的内在动因,解码译者行为背后的逻辑机制。分析表明,严复的翻译行为是其在特定社会结构和文化语境中,为争取更多资本和话语权而进行的有意识选择。本研究强调译者个体行动与社会场域的互动性,为翻译研究领域提供了新的分析框架。Based on Pierre Bourdieu’s theory of social practice,taking Yan Fu and his translation of Tianyanlun as an example,this paper analyzes Yan Fu’s actional space(field),action resources(capital),action tendencies(habitus),and action logic(practice)before the publication of the translated work.It constructs the analytical model“Translator’s Action=Capital×Habitus+Field”to explain the internal motivations for Yan Fu to become the translator of Tianyanlun,and to decode the logical mechanism behind the translator’s behaviors.The analysis indicates that Yan Fu’s translation behavior was a conscious choice made by him in a specific social structure and cultural context to strive for more capital and discursive power.This study highlights the interactivity between the translator’s agency and the social field,providing a new analytical framework for the field of translation studies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.127