检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:甘乐
出 处:《海外英语》2025年第6期84-86,共3页Overseas English
基 金:毕节医学高等专科学校2023年度校级课题“提升医学专科生公共英语专升本成绩的路径研究--以毕节医专为例”(BJYZXK202318)。
摘 要:文章探讨了跨文化视角下英语经典文学翻译中的美学价值。在跨文化视角下,基于翻译美学理论,表明翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递和适应。分析了跨文化视角与翻译美学的关联性,强调翻译过程中需处理文化差异,兼顾目标语文化背景下的审美习惯。在英语经典文学翻译的美学评价标准方面,提出了准确性、流畅性、文化负载的精准性和艺术风格的再现等关键指标。从语言、修辞、文化和艺术风格四个层面深入探讨了翻译中的美学价值。语言层面关注词汇和句法结构的精准翻译;修辞层面强调修辞手法的转化与效果的再现;文化层面探讨文化差异对翻译的影响及文化负载词的处理;艺术风格层面则注重文学风格的转化与传承创新。分析跨文化视角对翻译美学的影响,有助于更好地理解不同文化背景下文学作品的审美特征,促进文化交流与理解。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7