英美文学翻译中的语言修辞艺术赏析——以《爱丽丝梦游仙境》为例  

Appreciation of Language Rhetoric Art in English and American Literature Translation-A Case Study of Alice in Wonderland

在线阅读下载全文

作  者:高彩慧[1] Gao Caihui

机构地区:[1]贵州财经大学,贵州贵阳550025

出  处:《艺术科技》2024年第23期50-52,80,共4页Art Science and Technology

基  金:贵州财经大学课题“OBE视域下学术型高校本科大学英语后续课程体系改革与实践——以贵州财经大学为例”成果,项目编号:2022JGZH21。

摘  要:《爱丽丝梦游仙境》作为维多利亚时代荒诞文学的代表作,其语言修辞的复杂性与多义性给翻译带来了极大挑战。文章以该文本为例,探讨英美文学翻译中语言修辞艺术的跨文化转换。研究聚焦语义对等与韵律美学的平衡、文化符号的修辞移植、逻辑悖论的诗学转化及诗性语言重构四个维度,揭示译者在翻译原作语言游戏时面临的深层矛盾:既要忠实于原文的荒诞逻辑,又要在目标语中重建可理解的文学性。文章为文学翻译研究提供了新的分析框架,强调译者的主体创造力在修辞转译中的核心价值。

关 键 词:英美文学 翻译 语言修辞 修辞艺术 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象