翻译是双向的  

Translation Goes Both Ways

在线阅读下载全文

作  者: 邹理(译) 杨嘉宜(译) Haun Saussy;Zou Li;Yang Jiayi

机构地区:[1]芝加哥大学 [2]上海交通大学

出  处:《中国文艺评论》2025年第4期49-56,I0002,共9页China Literature and Art Criticism

摘  要:翻译常被视作一种单向的内容转换工作,即用语言B的词汇再现语言A中的信息。然而,这种解释过于简单,这种将语言A的文本在语言B中重新呈现的方式可能在语言A中造成影响,并改变其面向原始受众的本义。虽然框架和体裁并非文本的固有部分,但它们在很大程度上决定了文本如何被理解,而框架和体裁也往往取决于译者的选择。本文分析了1687年在巴黎出版的《中国哲学家孔子》将《四书》中的三部作品翻译为拉丁文的例子。在这个例子中,翻译内容与翻译的框架和背景相互作用:译者希望将孔学作为礼物献给法国国王,但因此不得不淡化孔子对专制统治者的批评。结果,他们掩盖了中国政治话语中一个典型甚至至关重要的特征——谏诤。Translation is often thought to be a one-way operation of transfer of content whereby information that exists in language A is reproduced using the words of language B.But that account is too simple.The way that a text of language A is recreated in language B may reverberate within language A and change the meaning of that text for its original public.Framing and genre,while not properly part of a text,nonetheless decide a great deal about how the text is to be understood.And translators often get to decide framing and genre.The example here analyzed is the Latin translation of three of the Four Books,Confucius Sinarum Philosophus,published in Paris in 1687.The translated work’s content interacts with the framing and occasion of the translation:the translators wished to offer Confucius as a gift to the French king,but to do so had to mute Confucius’s criticism of autocratic rulers.They thereby obscured a characteristic,indeed essential,feature of Chinese political discourse:the remonstrance.

关 键 词:翻译 修辞 孔学 传教士 跨文化对话 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象