检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王崧珍[1,2] 曹梅[2] WANG Songzhen;CAO Mei(College of Chinese Language and Literature,Xinjiang University,Urumqi,Xinjiang,830046;School of Foreign Language and Literature,Changji University,Changji,Xinjiang 831100)
机构地区:[1]新疆大学中国语言文学学院,新疆乌鲁木齐830046 [2]昌吉学院外国语学院,新疆昌吉831100
出 处:《昌吉学院学报》2025年第2期52-57,共6页Journal of Changji University
基 金:新疆维吾尔自治区社会科学基金项目“外宣翻译视阈讲好新疆故事研究”(2024BYY126);新疆基础教育质量提升研究中心研究项目“‘U-S’共同体建构下新疆教育硕士研究生的专业发展提升路径研究”(WKJDJSYB23013)阶段性研究成果。
摘 要:自东汉佛经文化翻译实践以来,中国翻译研究在2000多年中西翻译研究范式嬗变的过程中表现出翻译研究的共性,同时也具有自身品格的传统译论。尤其是改革开放40多年来中国翻译研究经历了学科自觉、国外译论译介、译论反思和译论构建的阶段。文章结合近10年中国译学研究最新成果和前沿动向,对“翻译文化效应研究”进行必要的反思,对其基本概念、研究目标与任务、范式、对象与范畴、研究方法和研究框架体系进行进一步的厘定,并对其今后研究范围的拓展进行构想。Since the practice of translation of Buddhist sutras in the eastern Han dynasty,Chinese translation studies have shown the commonality and unique characteristics of translation studies in the evolution of the paradigms of Chinese and western translation studies for more than 2,000 years.In particular,over the past 40 years of reform and opening up,Chinese translation studies have gone through the stages of discipline consciousness,introduction of foreign translation theories,reflection and construction of translation theories.The author has made some exploratory research achievements in the early stage.Based on the latest achievements and trends in the field of translation studies in China in the past 10 years,this paper makes a necessary reflection on the study of“Transcultural Effectology”,further defines its basic concepts,research objectives and tasks,paradigms,objects and categories,research methods and research framework,and proposes the expansion of its research scope in the future.
关 键 词:翻译研究 “翻译文化效应”研究 翻译理论
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.170