检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周子钦 惠振[2] ZHOU Ziqin;HUI Zhen
机构地区:[1]南京中医药大学,江苏南京210000 [2]南京中医药大学附属南京中医院,江苏南京210000
出 处:《中国科技术语》2025年第3期62-67,共6页CHINA TERMINOLOGY
基 金:江苏省中医药科技发展计划项目“复方通络饮治疗皮质下缺血性血管性轻度认知功能障碍临床观察”(MS2022043);南京市中医药科技专项“复方通络饮对皮质下缺血性血管性轻度认知功能障碍患者疗效及机理研究”(ZYYB202210)。
摘 要:将中医术语的翻译规范化,是传播与推广中医药文化的重要之举。《黄帝内经》存在许多一词多义的现象,其中关于“神”的记载内涵广博,可分为中医之神和宗教之神。而在中医语境下,“神”这一概念又有广义与狭义之分。鉴于“神”的含义各有所指,尚未确立统一、规范的英译名称,因此,探讨“神”的英译策略显得尤为重要。在翻译过程中,应充分考虑上下文语境以及古今文化的差异,采取恰当的表达方式以准确传递医学信息,以期为中医术语的英译研究提供有益的参考与借鉴。Standardizing the translation of traditional Chinese medicine(TCM)terminology is crucial for the dissemination and pro-motion of TCM culture.Huangdi Neijing(bereinafter referred to as Neijing)contains numerous instances of polysemy,particularly in its references to the tem"Shen".The connotations of"Shen"are extens ive,encompassing both TCM-speeific meanings and religious interpretations.Within TCM,"Shen"can be undenstood in both broad and narrow senses.Due to the varying implications of"Shen",a unified and standardized English translation has yet to be established.By exploring strategies for translating"Shen"into English,it is imperative to consider the context and the culural differences between ancient and modem times throughout the translation process.
分 类 号:R221[医药卫生—中医基础理论] R79[医药卫生—中医学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38