检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李平艳 LI Ping-yan(School of Foreign Languages,Sun Yat-sen University,Guangzhou 510275,China)
出 处:《青海师范大学学报(社会科学版)》2025年第1期113-118,共6页Journal of Qinghai Normal University(Social Sciences)
基 金:国家社会科学基金项目“中国西部小说地域性特征英译的认知再现与重构研究”(24XYY027)。
摘 要:神话史诗《格萨尔》是藏族地区流传千年的口述文学,是中国三大史诗之一,被列入了世界级非物质文化遗产名录。长篇小说《格萨尔王》是对《格萨尔》的现代版重述,其英译本The Song of King Gesar促进了史诗《格萨尔》在海外的译介与传播。研究以《格萨尔王》英译为例,通过对比汉英文本中的副文本与正文,讨论重述神话文本的英译重构策略及目的,以期为中国神话英译中的叙事重构提供理论与实践借鉴。The heroic epic Gesar is a millennia-old oral literature of Tibetan,recognized as one of China’s three great epics and inscribed on the UNESCO Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.The novel The Song of King Gesar represents a modern retelling of Gesar and its English translation The Song of King Gesar:A Novel has significantly contributed to the international dissemination of the epic.Using the English translation of The Song of King Gesar as an example,this paper compares the paratext and main text in the source text and target text and explores narrative reconstruction strategies and the purposes in reconstructing mythological texts,providing insights for narrative reconstruction in the English translation of Chinese myths.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.62