藏族神话重述与翻译中的叙事重构——以《格萨尔王》英译为中心  

Retold Tibetan Myths and Narrative Reconstruction:The Case of English Translation of The Song of King Gesar

在线阅读下载全文

作  者:李平艳 LI Ping-yan(School of Foreign Languages,Sun Yat-sen University,Guangzhou 510275,China)

机构地区:[1]中山大学外国语学院,广东广州510275

出  处:《青海师范大学学报(社会科学版)》2025年第1期113-118,共6页Journal of Qinghai Normal University(Social Sciences)

基  金:国家社会科学基金项目“中国西部小说地域性特征英译的认知再现与重构研究”(24XYY027)。

摘  要:神话史诗《格萨尔》是藏族地区流传千年的口述文学,是中国三大史诗之一,被列入了世界级非物质文化遗产名录。长篇小说《格萨尔王》是对《格萨尔》的现代版重述,其英译本The Song of King Gesar促进了史诗《格萨尔》在海外的译介与传播。研究以《格萨尔王》英译为例,通过对比汉英文本中的副文本与正文,讨论重述神话文本的英译重构策略及目的,以期为中国神话英译中的叙事重构提供理论与实践借鉴。The heroic epic Gesar is a millennia-old oral literature of Tibetan,recognized as one of China’s three great epics and inscribed on the UNESCO Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.The novel The Song of King Gesar represents a modern retelling of Gesar and its English translation The Song of King Gesar:A Novel has significantly contributed to the international dissemination of the epic.Using the English translation of The Song of King Gesar as an example,this paper compares the paratext and main text in the source text and target text and explores narrative reconstruction strategies and the purposes in reconstructing mythological texts,providing insights for narrative reconstruction in the English translation of Chinese myths.

关 键 词:藏族神话 重述 叙事重构 《格萨尔王》 英译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象