检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]天津大学社会科学与外国语学院,天津300072
出 处:《天津大学学报(社会科学版)》2002年第4期391-393,共3页Journal of Tianjin University:Social Sciences
摘 要:目前 ,在翻译研究过程中 ,对心理因素的研究和调查已越来越受到人们的普遍重视。为了更好地传递信息 ,排除译者的心理因素的干扰 ,本文试图通过认知的框架和基本概念来讨论译者在创造性翻译时的心理活动规律 。The research and investigation of mental factors are increasingly gaining popular recognition within translation studies at present. Similarly, translators will be affected by the psychological interference in Sci tech translation and they can take the mental process for a purpose of better info transmission. This article goes on to present some cognitive framework and notions with a view to explaining what goes on in the minds of translators when they translate creatively. Some examples of translation are given to show that these analyses can be used to guide practice.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15