检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李海丽[1]
机构地区:[1]新疆职业大学外国语学院,新疆乌鲁木齐830013
出 处:《海外英语》2015年第15期121-123,共3页Overseas English
摘 要:在文化旅游不断升温的大背景下,新疆以其浓郁的异域风情吸引着越来越多的国际游客,也正是这种"异域风情"给新疆英文导游工作提出了极大的挑战。目前有关新疆景点的英文导游词还相当匮乏,所发行的包含新疆基本所有景点讲解词的只有杨忠桥所编的《新疆旅游导游辞》,但其中存在不少问题,比如语法错误、文化漏译、译文不符合英语表达习惯等。文章从新疆导游词的特点入手,通过点评新疆首本英文景点导游词,从翻译目的论的视角探讨了导游词翻译的标准以及翻译策略。With the blooming of culture tour, Xinijiang has been attracting more and more foreign tourists due to its unique ethnic culture, which challenges translation of tourist materials.At present, the relevant tourist materials on the scenic spots of Xinjiang are rather scarce, with only one covers almost all scenic spots-"Xinjiang Information"edited by Yang Zhongqiao. However, there are many problems in that book, such as grammar, cultural mistakes and some awkward translation. Through a critical analysis of the first English edition of all over Xinjiang, this paper discusses the norm and strategies of guide speech translation from the per-spective of Skopostheorie.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15