翻译国学经典宜采用异化法——论《好了歌》两个英译本的比较研究  

在线阅读下载全文

作  者:浦佳 

机构地区:[1]河海大学常州校区

出  处:《中国多媒体与网络教学学报(电子版)》2019年第10S期235-236,共2页China Journal of Multimedia & Network Teaching

摘  要:对一个译本的审美评价不仅要比对译本的音、形、义的吻合,意象、意境的传递,还要从历史文化、价值观、思维方式、信仰等方面对比。本文将着重从历史文化和翻译策略对比杨宪益、戴乃迭夫妇合译版和霍克斯译版的《红楼梦》之《好了歌》。The aesthetic evaluation of a translation should not only compare the sound,form and meaning of the translation,the transmission of image and artistic conception,but also compare the historical culture,values,ways of thinking and beliefs.This paper will focus on the comparison between Yang Xianyi,Dai Naidi’s co-translation and Hawkes’version of A Dream of Red Mansions from the perspectives of history,culture and translation strategies.

关 键 词:语义 音律 翻译策略 归化 异化 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象