检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:浦佳
机构地区:[1]河海大学常州校区
出 处:《中国多媒体与网络教学学报(电子版)》2019年第10S期235-236,共2页China Journal of Multimedia & Network Teaching
摘 要:对一个译本的审美评价不仅要比对译本的音、形、义的吻合,意象、意境的传递,还要从历史文化、价值观、思维方式、信仰等方面对比。本文将着重从历史文化和翻译策略对比杨宪益、戴乃迭夫妇合译版和霍克斯译版的《红楼梦》之《好了歌》。The aesthetic evaluation of a translation should not only compare the sound,form and meaning of the translation,the transmission of image and artistic conception,but also compare the historical culture,values,ways of thinking and beliefs.This paper will focus on the comparison between Yang Xianyi,Dai Naidi’s co-translation and Hawkes’version of A Dream of Red Mansions from the perspectives of history,culture and translation strategies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.188