检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《科教导刊》2015年第04Z期136-137,共2页The Guide Of Science & Education
摘 要:德国功能派翻译理论以方便读者理解为主要目标,改变了传统的原文唯一论的翻译原则,为翻译界注入新的动力,使得读者在阅读其他国家经典著作的时候能够更深入地理解原文的文化背景。从《黄帝内经》的出现到现在,尽管经历了两千多年的风雨变迁,中医术语依旧有着独特的表达方式。翻译者除了要对中国文学有一定的了解,还需要学习不同于西医的另一种体系。在中医翻译的文字处理等问题上,各翻译流派仍存在着很大的差别。The main objective of German functional translation approach is to make it easy for the reader to understand orig-inal version. The theory changes the traditional translation principle of concentrating on origin only, therefore, the reader could have a deeper understanding of cultural background when reading classics of other country. From the appearance of"Yellow Emperor"until now, despite the experience of two thousand years of ups and downs, the TCM term still keeps its own unique expression. In addition to having certain understanding of Chinese literature, the translators have to learn a completely different system from western medicine. Different translation theories have different ways of processing words and other issues in TCM translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30