德国功能派翻译理论及其在中医翻译中的应用  

German Functional Translation Approach and Its Application in TCM translation

在线阅读下载全文

作  者:李红梅[1] 张鸿宇[1] 

机构地区:[1]乐山职业技术学院,四川乐山614000

出  处:《科教导刊》2015年第04Z期136-137,共2页The Guide Of Science & Education

摘  要:德国功能派翻译理论以方便读者理解为主要目标,改变了传统的原文唯一论的翻译原则,为翻译界注入新的动力,使得读者在阅读其他国家经典著作的时候能够更深入地理解原文的文化背景。从《黄帝内经》的出现到现在,尽管经历了两千多年的风雨变迁,中医术语依旧有着独特的表达方式。翻译者除了要对中国文学有一定的了解,还需要学习不同于西医的另一种体系。在中医翻译的文字处理等问题上,各翻译流派仍存在着很大的差别。The main objective of German functional translation approach is to make it easy for the reader to understand orig-inal version. The theory changes the traditional translation principle of concentrating on origin only, therefore, the reader could have a deeper understanding of cultural background when reading classics of other country. From the appearance of"Yellow Emperor"until now, despite the experience of two thousand years of ups and downs, the TCM term still keeps its own unique expression. In addition to having certain understanding of Chinese literature, the translators have to learn a completely different system from western medicine. Different translation theories have different ways of processing words and other issues in TCM translation.

关 键 词:功能主义 翻译纲要 翻译策略 传统中医学 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象