检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:丁树德[1]
机构地区:[1]天津大学
出 处:《术语标准化与信息技术》2003年第1期14-16,共3页Terminology Standardization & Information Technology
摘 要:科技术语的概念定位是科技翻译的前提。学科的交叉和融合必然对科技术语的使用带来一定的影响。本文试图通过实例分析,说明科技译名统一的重要性和可行性。作为科技翻译工作者,在动手翻译整篇文章之前,一定要做到:分清部类,辨析词义,确定译名。只有准确地确定事物的概念意义,才能保证译文的准确,才能推动科学研究向纵深发展。The concept-positioning of science and technology terms is the premise of science and technology translation. The intersect and mergence of all kinds of disciplines are certainly to affect the using of sci-tech terms. This article tries to illustrate the importance and feasibility on the unifying of the terms for their own disciplines. As a sci-tech translator, we must try our best to draw a clear line for disciplines, to discriminate synonym, to determine the translated terms before we translate the whole article. Only after the conception is clear, can an article be translated correctly for sure and the scientific research can be conducted deeply.
分 类 号:N04[自然科学总论—科学技术哲学] H059[语言文字—语言学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15