从模糊审美看诗意的传达———“功能语言学分析对翻译研究的启示”一文读后  

Fuzzy Appreciation And Poetic Transmission - A Discussion with Professor Huang Guowen

在线阅读下载全文

作  者:周建新[1] 

机构地区:[1]河南大学外国语学院 河南开封475001

出  处:《山东外语教学》2002年第6期14-17,共4页Shandong Foreign Language Teaching

摘  要:本文论述了诗歌美在其模糊性,通过读者的模糊审美获得诗意的传达.意境是一种模糊美,诗歌翻译就是努力传达诗的意境即模糊美.对诗歌意境的把握涉及诗歌内部各组成部分的关系以及诗歌与外部语境的关系,仅对诗歌语句内部细节进行语言学分析是难以把握诗歌的意境的,因而也就难以对译诗好坏做出恰当的判断.This paper illustrates the vagueness of poetic beauty which can be transmitted effectively by reader's fuzzy appreciation; and holds that yijing , i.e. artistic mood or conception, is a kind of fuzzy beauty; the ultimate goal of poetry translation is to transmit this kind of fuzzy beauty.

关 键 词:功能语言学分析 诗歌 模糊美 翻译 意境 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象