检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周建新[1]
出 处:《山东外语教学》2002年第6期14-17,共4页Shandong Foreign Language Teaching
摘 要:本文论述了诗歌美在其模糊性,通过读者的模糊审美获得诗意的传达.意境是一种模糊美,诗歌翻译就是努力传达诗的意境即模糊美.对诗歌意境的把握涉及诗歌内部各组成部分的关系以及诗歌与外部语境的关系,仅对诗歌语句内部细节进行语言学分析是难以把握诗歌的意境的,因而也就难以对译诗好坏做出恰当的判断.This paper illustrates the vagueness of poetic beauty which can be transmitted effectively by reader's fuzzy appreciation; and holds that yijing , i.e. artistic mood or conception, is a kind of fuzzy beauty; the ultimate goal of poetry translation is to transmit this kind of fuzzy beauty.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31