检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周建新[1]
出 处:《天津外国语学院学报》2003年第2期75-80,共6页Journal Of Tianjin Foreign Studies University
摘 要:诗歌美在其模糊性 ,通过读者的模糊审美获得诗意的传达。意境是一种模糊美 ,诗歌翻译就是努力传达诗的意境 ,即模糊美。对诗歌意境的把握涉及诗歌内部各组成部分的关系以及诗歌与外部语境的关系 ,仅对诗歌语句内部细节进行语言学分析是难以把握诗歌的意境的 。The vagueness of poetic beauty can be transmitted effectively by reader's fuzzy appreciation.Yijing,i.e artistic mood or conception,is a kind of fuzzy beauty,the ultimate goal of poetry translation is to transmit this kind of fuzzy beauty.The appreciation of yijing of a poem concerns with understanding of interior relationship between components of the poem and the exterior relationship between the poem and outer context.Consequently,pure linguistic analysis of words and phrases in the poem does not lead to the appreciation of yijing,and thus can not be used as the starting point for evaluating the translated versions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31