检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]中国科学院声学研究所语音交互技术研究中心,北京100080
出 处:《中文信息学报》2003年第3期34-40,共7页Journal of Chinese Information Processing
摘 要:从双语语料库中提取的机译单元能更好地覆盖真实语言文本 ,本文提供了一个通过找出两个双语句对之间非全部为高频功能词的“相同和差异”部分 ,并且利用翻译词典和动态规划算法对齐“相同和差异”部分来获取机译单元的算法。对于获取的候选机译单元 ,本算法设计了三个过滤器来考察其正确性 :双语词串相似度过滤考察其语义对应性 ,词性相似度过滤考察其语法对应性 ,首尾禁用词过滤考察其搭配正确性。通过抽样检验 ,最后提取的机译单元的正确率为 86% ,召回率约为 61 34 % ,该算法对于获取机译单元提供了一种新的实用的方法。The Machine Translation Units extracted from the bilingual corpora can cover the natural language text even more. This paper will describe an algorithm for obtaining the Machine Translation Units by learning the Similarity and Difference that are not all high frequency function words from two bilingual sentence pairs and aligning the Similarity parts and Difference parts by utilizing the Translation Lexicon and Dynamic Programming approach. Then, the Bilingual Chunk Similar Score Filter and the Part of Speech Similar Score Filter are used to test whether the meaning and syntax of the source part of the Machine Translation Unit is corresponding to the target part of the Machine Translation Unit; finally, the Begin and End Stopword Filter is applied to check whether the Machine Translation Units' collocations are correct or wrong. We get an 86% precision and 61 34% recall. This algorithm provides a new practical approach to get Machine Translation Units.
关 键 词:人工智能 机器翻译 双语语料库 机译单元 相同和差异
分 类 号:TP391[自动化与计算机技术—计算机应用技术]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.158