《红楼梦》英译本情感信息处理刍议  被引量:7

在线阅读下载全文

作  者:刘源甫[1] 

机构地区:[1]株洲工学院,株洲412008

出  处:《外语学刊》2003年第1期108-111,共4页Foreign Language Research

摘  要:文学作品的情感信息与作品措辞、修辞、意境塑造、作品本身的衔接和连贯有密切关系 ,译者应注意解读出原文语句的情感色彩 ,并采用相应的翻译策略 ,如增添、补述、扩展、加注、白描等完成转换。本文通过对《大中华文库》1 999年版《红楼梦》英译本若干经典实例的探讨 ,证明情感信息流失是翻译教学实践中应重视 ,但又常为人忽视的问题。

关 键 词:文学翻译 情感信息 流失 对策 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象