浑然成一体 天然去矫饰——试评韩素音女士翻译的几首毛泽东诗词  被引量:2

An Analysis on Han Suyin's English Version of Chairman Mao's Poems

在线阅读下载全文

作  者:张苹英[1] 汪昊[1] 

机构地区:[1]吉首大学外语系,湖南吉首416000

出  处:《天津外国语学院学报》2002年第4期7-10,共4页Journal Of Tianjin Foreign Studies University

摘  要:文章从语言学、修辞学和对比评论等多个视角对韩素音女士在《黎明的洪涛》中所译的几首毛泽东诗词进行具体剖析 ,认为“韩译”具有浑然一体 ,自然无矫饰的特点 ,值得推荐学习。This article makes a concrete analysis of Han Suyin's English version of some Chairman Mao Zedong's poems from angles of linguistics, rhetoric and comparative translation theory, etc. and concludes that Han's translation is characteristic of naturalness, simplicity and integral expression which should be stressed and highly thought of.

关 键 词:毛泽东诗词 译文 评述 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象