英语中称谓语的感情色彩及其汉译  

On Emotional Effects of English Addressing Terms and How to Translate Them into Chinese

在线阅读下载全文

作  者:潘宗桃[1] 吴冬梅[2] 

机构地区:[1]九江师范专科学校,江西九江332000 [2]赣南师范学院,江西赣州341000

出  处:《江西农业大学学报(社会科学版)》2003年第1期125-127,共3页Journal of Jianxi Agricultural University :Social Sciences Edition

摘  要:通过具体例句 ,从表达称谓者的情感与语气、体现交际者的身份、体现社会文化、反映交际场合的特点等方面分析了英语中称谓语所带有的感情色彩 。By citing examples, this paper analyzes the emotional effects of addressing terms in English in such aspects as expressing the addressers’ emotions and moods, embodying the communicators’ identity and the social culture, and reflecting the characteristics of communicative situations, etc. Also, this paper makes comments on how to translate them into Chinese as correctly as possible so as to deliver the emotional effects of such English addressing terms in Chinese versions.

关 键 词:英语 称谓语 感情色彩 翻译 英译汉 交际者身份 社会文化 交际场合 

分 类 号:H313[语言文字—英语] H315.9

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象