莎剧的翻译:从散文体到诗体译本——兼评方平主编《新莎士比亚全集》  被引量:29

在线阅读下载全文

作  者:蓝仁哲[1] 

机构地区:[1]四川外语学院外国语文研究中心,重庆400031

出  处:《中国翻译》2003年第3期40-44,共5页Chinese Translators Journal

摘  要:1978年人民文学出版社在对朱生豪所译莎士比亚31部剧进行全面校对的基础上,补齐了尚告阙如的六种历史剧和154首十四行诗以及两首长诗,首次在国内推出一套散文体《新莎士比亚全集》译本,成为我国外国文学翻译界和出版界的一件大事,满足了广大读者多年的渴求,受到众多学者的称赞。但与此同时,贺祥麟先生在一篇深表赞赏的文章末尾,表示了这样一个希望:“莎士比亚剧本原文是诗歌,我们现译为散文,自然可以。但能不能用诗体另搞一些译本?即使从‘百花齐放’的角度也应该这样做,更何况译成诗歌将使译本在体裁上更接近原作。”

关 键 词:散文体译本 诗体译本 方平 《新莎士比亚全集》莎士比亚 戏剧 文学翻译 无韵诗 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象