检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蓝仁哲[1]
机构地区:[1]四川外语学院外国语文研究中心,重庆400031
出 处:《中国翻译》2003年第3期40-44,共5页Chinese Translators Journal
摘 要:1978年人民文学出版社在对朱生豪所译莎士比亚31部剧进行全面校对的基础上,补齐了尚告阙如的六种历史剧和154首十四行诗以及两首长诗,首次在国内推出一套散文体《新莎士比亚全集》译本,成为我国外国文学翻译界和出版界的一件大事,满足了广大读者多年的渴求,受到众多学者的称赞。但与此同时,贺祥麟先生在一篇深表赞赏的文章末尾,表示了这样一个希望:“莎士比亚剧本原文是诗歌,我们现译为散文,自然可以。但能不能用诗体另搞一些译本?即使从‘百花齐放’的角度也应该这样做,更何况译成诗歌将使译本在体裁上更接近原作。”
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15