检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王莉[1]
机构地区:[1]湖南科技大学大学英语教学部,湖南湘潭411201
出 处:《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2003年第3期108-110,共3页Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition)
摘 要:委婉实质上是一种替代,即对某种事物或概念避免直接提及而采用迂回的方式表达出来。由于语言的本质属性所致,社会生活中的各种禁忌几乎无一例外地会影射于语言之中。作为世界上最为发达、表现力最为丰富的两种语言,英语和汉语都存在着大量有关社会生活的委婉语。通过对比分析这两种语言中有关年龄、职业、姓名称谓以及宗教等不同领域的委婉语,我们认识到"迂回宛转,曲径通幽"是它们共同的特征,但其中具体的文化内涵却不尽相同,甚至大相径庭。对比研究英汉委婉语的特点,有利于加深我们对中西文化与语言的认识。There are many euphemisms both in English and in Chinese. English-Chinese euphemisms are characterized by more pleasure or less bluntness, but they differ a lot. This article, therefore, aims to make contrastive analysis of the cultural connotations of a few main euphemisms in social life, which attempts to further the study of the relation between Western culture and Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15