迂回宛转 曲径通幽——英汉社会生活委婉语的文化内涵  被引量:5

On English-Chinese Euphemisms in Social Life

在线阅读下载全文

作  者:王莉[1] 

机构地区:[1]湖南科技大学大学英语教学部,湖南湘潭411201

出  处:《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2003年第3期108-110,共3页Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition)

摘  要:委婉实质上是一种替代,即对某种事物或概念避免直接提及而采用迂回的方式表达出来。由于语言的本质属性所致,社会生活中的各种禁忌几乎无一例外地会影射于语言之中。作为世界上最为发达、表现力最为丰富的两种语言,英语和汉语都存在着大量有关社会生活的委婉语。通过对比分析这两种语言中有关年龄、职业、姓名称谓以及宗教等不同领域的委婉语,我们认识到"迂回宛转,曲径通幽"是它们共同的特征,但其中具体的文化内涵却不尽相同,甚至大相径庭。对比研究英汉委婉语的特点,有利于加深我们对中西文化与语言的认识。There are many euphemisms both in English and in Chinese. English-Chinese euphemisms are characterized by more pleasure or less bluntness, but they differ a lot. This article, therefore, aims to make contrastive analysis of the cultural connotations of a few main euphemisms in social life, which attempts to further the study of the relation between Western culture and Chinese culture.

关 键 词:语言文化 社会生活 委婉语 对比分析 文化内涵 英语 职业 宗教 姓名称谓 

分 类 号:H315[语言文字—英语] H0-05

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象