中文广告套语英译浅论  

Simple Remark on the Translation of Polite Formula in Advertisements

在线阅读下载全文

作  者:杨金良[1] 李青山[2] 

机构地区:[1]宁波大学,浙江宁波715211 [2]商丘师范学院,河南商丘476000

出  处:《黄河科技大学学报》2003年第4期113-117,共5页Journal of Huanghe S&T University

摘  要:要准确得体地将中文广告译为英文广告就有必要对中英文两种广告用语的语言现 象、构成规律进行分析比较。可利用中文“四字格”套语来巧妙处理,使译文更符合中文的表达习惯 和审美标准。For correctly translating Chinese and English advertisement formulae into each other, it is necessary to analyze and contrast the language phenomenon and the component rule of the two languages used in advertisements. For this, the Chinese 'four-character pattern' may be used to ingeniously handle the question and to make the translated version still more be in accordance with the habit of expression and aesthetic standard of the original one.

关 键 词:中文 广告套语 英译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象