检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]宁波大学,浙江宁波715211 [2]商丘师范学院,河南商丘476000
出 处:《黄河科技大学学报》2003年第4期113-117,共5页Journal of Huanghe S&T University
摘 要:要准确得体地将中文广告译为英文广告就有必要对中英文两种广告用语的语言现 象、构成规律进行分析比较。可利用中文“四字格”套语来巧妙处理,使译文更符合中文的表达习惯 和审美标准。For correctly translating Chinese and English advertisement formulae into each other, it is necessary to analyze and contrast the language phenomenon and the component rule of the two languages used in advertisements. For this, the Chinese 'four-character pattern' may be used to ingeniously handle the question and to make the translated version still more be in accordance with the habit of expression and aesthetic standard of the original one.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.191.89.16