汉英称谓语探究  被引量:6

A Contrastive Study of the Use of Address Terms in Chinese & English

在线阅读下载全文

作  者:吴阳[1] 

机构地区:[1]湖南城市学院外语系迎风校区,湖南益阳413049

出  处:《南华大学学报(社会科学版)》2003年第2期83-85,共3页Journal of University of South China(Social Science Edition)

摘  要:汉英称谓系统的表现类型和使用特点各有不同。汉语称谓系统体系严密、分类精细、名目繁多、语义明晰 ,而英语称谓系统则体系简单、分类粗疏、数量贫乏、语义含混。此外 ,汉语的亲属称谓泛化与头衔性称谓偏好极具特色 ,而英语的亲属称谓与头衔性称谓不仅种类少 。Chinese and English address terms vary in types and characteristics. Compared with English,the Chinese address system is more complex with more types and a wider scope of application. Kinship terms are significant in Chinese address terms which are characterized by extending the family relationship to outsiders. Tendency of using titles to an addressee is noteworthy in Chinese.

关 键 词:汉语 英语 称谓语 类型 特点 使用范围 

分 类 号:H314[语言文字—英语] H14

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象