英语无灵主语句的理解与翻译  被引量:58

Comprehension and Translation of English Sentences with Inanimate Subjects

在线阅读下载全文

作  者:何明珠[1] 

机构地区:[1]株洲师范高等专科学校外语系,湖南株洲412007

出  处:《外语教学》2003年第5期51-55,共5页Foreign Language Education

摘  要:英语无灵主语句是英语书面语中常见的一种典型句型和独特语言现象。由于中西文化、思维方式以及英汉语言之间的差异 ,中国学生不易理解和运用这类句子。本文根据认知语言学家莱考夫的“概念隐喻”理论和系统功能语言学家韩礼德的“语法隐喻”理论 ,从修辞手段、概念隐喻和语法隐喻三个层面 ,对这一语言现象进行分析 ,探究英语无灵主语句的形成原因 ,语用特征和汉译途径。English sentences with inanimate subjects (ESWIS) are a kind of common and typical sentence pattern and a unique language phenomenon in English written texts. Due to cultural and linguistic differences between English and Chinese and differences in ways of thinking between East and West, it is not easy for Chinese students to learn to use ESWIS. In the light of George Lakoff's 'conceptual metaphor' theory from the cognitive approach and M.A.K. Halliday's 'grammatical metaphor' theory from the systemic-functional approach, this paper aims at analyzing ESWIS from three perspectives: rhetorical devices, conceptual metaphor and grammatical metaphor, in an effort to discover the causes and features of ESWIS and relevant translating methods in this respect.

关 键 词:英语无灵主语句 理解与翻译 概念隐喻 语法隐喻 

分 类 号:H319.6[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象